英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

形合意合本質(zhì)說

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年06月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英漢語形合和意合研究中的幾個問題

李靖民

(《外語研究》2012年2期)

摘要:本文討論目前英漢語形合和意合研究中的幾個重要問題。作者認為:“hypotaxis”和“parataxis”不等于形合和意合,因此不宜作后者的對應(yīng)詞;英語重形合和漢語重意合的本質(zhì)是各自不同的信息傳遞模式,英語是以形馭意,漢語是意定形隨,因此不能把英語和漢語不同的構(gòu)形問題和傳意問題混淆在一起,而應(yīng)從二者各自信息傳遞模式的角度來探討英語重形合和漢語重意合;應(yīng)辯證地認識王力先生提出的西洋語法和漢語語法的硬道理和軟道理,看到無論是英語還是漢語都既有“硬的”一面,也有“軟的”一面。

關(guān)鍵詞:形合;意合;形式;意義

引言

英漢語比較研究中的形合和意合問題是國內(nèi)語言學(xué)界和翻譯界關(guān)注的一個重要課題。半個多世紀以來,人們一直在從各個不同的角度和層面對形合和意合問題開展研究,參與人數(shù)之多,影響范圍之廣,可以說是空前未有的,凡是學(xué)習(xí)過英語的人,都聽說過形合和意合,都知道英語重形合、漢語重意合。但是,目前的形合和意合研究現(xiàn)狀所反映出的種種現(xiàn)象表明,關(guān)于形合和意合的概念以及英語重形合和漢語重意合的含義還存在不少模糊認識,有幾個比較重要的問題亟待澄清。

“形式和意義的對立和相互制約是語言的本質(zhì)。如何在語言研究中解決形式和意義相結(jié)合的問題是語言學(xué)的永恒的主題”。(王維賢1997:86)圍繞著形合和意合問題進行的英漢兩種語言的對比研究,恰恰能夠體現(xiàn)出英語和漢語各自形式和意義對立和相互制約的本質(zhì),而在英漢兩種語言的對比研究中,也的確總是要涉及形式和意義相結(jié)合的問題,而要解決好這個問題,必然要涉及到多種因素和多個層面。本文認為,面對目前形合和意合研究中的一些問題,應(yīng)當(dāng)進行深刻的反思,厘清其根源,使形合和意合研究更為富有成效。

1. 形合和意合在英語里的對應(yīng)詞

“hypotaxis”和“parataxis”即為形合和意合在英語里的對應(yīng)詞這一認識,在國內(nèi)語言學(xué)界和翻譯界頗有影響。經(jīng)常可以看到有人在寫文章涉及形合和意合問題時,無論其所持的角度、涉及的層面、討論的具體內(nèi)容是什么,只要提及形合和意合,總要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”是形合和意合的對應(yīng)詞??梢娺@種認識影響之大,以至于人們往往對“hypotaxis”和“parataxis”的具體概念不假思索,人云亦云。

筆者(2011)曾經(jīng)指出,英語里的“hypotaxis”和“parataxis”是一對很普通的術(shù)語,分別源自希臘語的“hypotassein”和“paratassein”,前者意為“arrange under”,后者意為“arrange side by side”,用來指能夠體現(xiàn)句子成分從屬和并列關(guān)系的兩種排列方式。國外除了詞典等工具書中的術(shù)語界定和相關(guān)著述的個別章節(jié)提及之外,很少有人像國內(nèi)學(xué)術(shù)界一樣,把它們當(dāng)作一個特別重要的涉及英漢兩種語言的現(xiàn)象專門加以討論,而且人們在提及這兩個術(shù)語時,對它們的界定并不一致。但是,有一點是可以肯定的,無論人們從什么角度予以提及,無論人們的界定存在什么分歧,大家對“hypotaxis”和“parataxis”這兩個術(shù)語的認識,始終沒有超出句子成分的從屬和并列排列方式的基本概念,充其量也只不過涉及相鄰的句子。(參見Chimombo& Roseberry 1998: 131-132;Connatser 2007: 140;Gelderen 2004: 8;Halliday2004: 374-375;Smith2005: 65;Thibault 1991: 46;Wilson 1993: 318)

一般認為,形合和意合的說法最早是由王力先生在20世紀40年代提出來的。在1944年出版的《中國語法理論》里,王力(1984:468-472)談到漢語“聯(lián)合成分的歐化”問題時,確實提到了形合和意合,并在括號里分別注明英語對應(yīng)詞“hypotaxis”和“parataxis”。但是,從王力先生在文中所做的具體分析來看,他當(dāng)時提到形合和意合,主要是針對漢語和英語復(fù)合句里分句之間的連接方式及一些連接性詞語的使用而言的,并沒有超出“hypotaxis”和“parataxis”的基本概念,也沒有特意對形合和意合做出一個確切的界定。因此,就人們今天討論形合和意合的深度和廣度而言,與王力先生當(dāng)年在《中國語法理論》里提到的形合和意合不完全是一個概念,絕非“hypotaxis”和“parataxis”概念所能涵蓋。

經(jīng)常還可以看到有人在談到形合和意合時,引用奈達先生的論述,以為奈達也認為“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合的對應(yīng)詞。的確,奈達先生曾經(jīng)談到,“hypotaxis”與“parataxis”的差別或許是英語和漢語最重要的語言區(qū)別特征之一。但是,奈達先生這樣講,并不能說明他認為“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合的對應(yīng)詞。從奈達先生的著述里(Nida1982: 16;1964: 210;1969: 168,202,204)對“hypotaxis”和“parataxis”的闡釋可以看出,他對這兩個術(shù)語的界定并沒有超出句子成分的從屬和并列兩種排列方式的基本概念,也就是說,奈達先生對“hypotaxis”和“parataxis”的認識,與國外其他學(xué)者對“hypotaxis”和“parataxis”的認識沒有什么兩樣。

也有學(xué)者提出,由于國內(nèi)學(xué)術(shù)界對形合和意合的認識不盡一致,應(yīng)該對應(yīng)不同的英文譯語,如“hypotaxis”和“parataxis”、“overt”和“covert”、“morphotactic”和“semotacitc”、“syndeton”和“asyndeton”。(鄭文婧 2007)我們認為,雖然目前人們對形合和意合的認識尚不能統(tǒng)一,但它們畢竟是國內(nèi)學(xué)者針對英漢語對比研究和翻譯理論研究的產(chǎn)物,不大可能在英語里找到一對現(xiàn)成的對應(yīng)詞語,這“就如同西方?jīng)]有陰與陽這樣的概念,而分別用yin與yang來表示一樣”(王菊泉2007)。因此,我們贊同王菊泉先生提出的方法,在英語里分別用拼音“xinghe”和“yihe”來表示形合和意合。這樣,即使國內(nèi)學(xué)術(shù)界對“xinghe”和“yihe”的認識尚不能統(tǒng)一,但至少不會讓外國人誤以為我們針對形合和意合問題的研究,即是局限于“hypotaxis”和“parataxis”的從屬與并列的句子成分排列方式的研究,也不會讓外國人誤把形合和意合等同于“overt”和“covert”、“morphotactic”和“semotacitc”、“syndeton”和“asyndeton”之中的某一對術(shù)語。事實表明,我們中國人所研究的形合和意合問題,絕非這些英語術(shù)語中的任何一對所能涵蓋,要遠比它們之中的任何一對復(fù)雜且深奧得多。

2. 形合和意合的不同認識

王菊全(2007)在梳理前人關(guān)于形合和意合論述的基礎(chǔ)上,將各家的論述歸納為兩種主要觀點。一種觀點以連淑能為代表,把形合與意合看作造句法,認為形合與意合的主要區(qū)別在于詞語或分句之間的連接方式不同,因而主要是句法層面的現(xiàn)象;另一種觀點以劉宓慶和潘文國為代表,主張把形合與意合視為語言表達法或話語組織法,認為形合、意合現(xiàn)象不僅存在于句子及句子以下層面,也存在于句子以上層面,乃至語篇層面。

郭富強(2006)從語言哲學(xué)、語言結(jié)構(gòu)、翻譯理論與實踐和漢語意合研究等方面對前人關(guān)于形合和意合的研究進行了分析綜述,涉及思維方式、文化傳統(tǒng)、句法結(jié)構(gòu)、語義范疇、篇章理論、語言類型等各個方面。

也有學(xué)者對目前形合和意合研究中的模糊認識提出質(zhì)疑,如沈家煊(2003:30),高衛(wèi)東(2005),王菊泉(2007),余東(2010),任永軍(2010)等。他們認為,形合和意合是以西方語言如英語為參照物得出的產(chǎn)物,所謂漢語的意合現(xiàn)象和英語的形合現(xiàn)象是相對而言的,人們在談?wù)摑h語的意合現(xiàn)象時不應(yīng)忽略意合后面的形合因素,在談?wù)撚⒄Z的形合現(xiàn)象時不應(yīng)忽略形合背后的意合因素。盡管這些質(zhì)疑的聲音目前尚未引起國內(nèi)學(xué)術(shù)界的足夠重視,比較系統(tǒng)的研究尚不多見,但是其終將會對形合、意合辯證統(tǒng)一的全面而深入的研究起到有益而健康的推動作用。

我們認為,面對目前形合和意合研究的現(xiàn)狀,一方面我們應(yīng)當(dāng)清醒地看到,之所以會存在各種所謂的不同認識,主要是由于人們的研究針對的具體問題不同,所持的角度不同,所涉及的層面也不相同;另一方面我們也應(yīng)當(dāng)老老實實地承認,有關(guān)形合和意合,還有各種層面上的問題有待逐步深入細致的研究。正如許劍宇(1998)針對意合法的研究所說:不能因為意合法暫時沒有完美的定義而過分地指責(zé)它,因為目前研究意合法的人們老老實實地承認意合的具體情況還沒有搞清楚,只能逐步深入下去。這不見得比那種盲目引進各式各樣新潮的術(shù)語和定義卻食洋不化的毛病落后到哪兒去。

因此,客觀地說,除了針對那些以同樣的認識基礎(chǔ)所做的同類研究之外,不應(yīng)對各類研究孰優(yōu)孰劣,孰重孰輕簡單地做出評價,而應(yīng)當(dāng)對這些研究所反映出的種種現(xiàn)象進行深刻的反思,認識到形合和意合還有許多不為人知的深層機制有待人們?nèi)ネ诰?,認識到形合和意合的研究涉及到各種復(fù)雜的因素,尚待人們從各種不同的角度、層面對各種具體問題進行全面深入的探索。全面深入的挖掘、探索能夠擴展形合意合研究的視野,不斷完善研究的方法。只要能夠揭示形合和意合的本質(zhì)性問題,有利于人們從各種不同的視角認識形合意合問題的全貌,對語言工作者和翻譯工作者的實踐活動有所啟示,無論從什么角度、什么層面進行的相關(guān)研究都是有益的。

3. 英語重形合和漢語重意合的概念及英漢翻譯

盡管人們對形合和意合的認識尚不能統(tǒng)一,而對于英語重形合、漢語重意合這一兩種語言構(gòu)形與傳意取向不同的信息傳遞機制的基本特征,似乎并沒有多大異議。但是,如果我們關(guān)注英語重形合、漢語重意合的概念在英漢翻譯實踐應(yīng)用這一層面上的問題,就會發(fā)現(xiàn),人們在這方面依然存在著模糊認識,傾向于從英漢兩種語言形式結(jié)構(gòu)對比的角度來找個說法,或是把英漢兩種語言不同的構(gòu)形問題和傳意問題混淆在一起。這種模糊認識給從事英漢翻譯實踐活動的譯者以及普通翻譯教學(xué)造成了很大的負面影響,以至于有許多人以為,重形合和重意合就是有沒有性、數(shù)、時、體、態(tài)、格等形態(tài)變化或是否使用連接性詞語,以為英漢翻譯涉及到的重形合和重意合問題就是這些東西的加減問題。這種影響之深、之廣,僅僅從網(wǎng)絡(luò)上可以看到的數(shù)量龐大的相關(guān)文章及電子教案即可見一斑。

我們認為,英語的重形合可以從英語本身以形役意的信息傳遞模式的角度來探討,漢語的重意合可以從漢語本身意定形隨的信息傳遞模式的角度來探討,分別揭示英漢兩種語言各自構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的表達關(guān)系,二者之間有著本質(zhì)上的差異。因此,要搞清楚英語重形合、漢語重意合的概念,不能把英漢兩種語言不同的構(gòu)形問題和傳意問題糾纏在一起來對比。

這里不妨僅以能夠反映英漢兩種語言各自的形式結(jié)構(gòu)特點核心問題的基本句式為例,來看看二者在信息傳遞機制上的本質(zhì)性差異。英語的基本句型無論怎樣歸納,充其量也就只有那么幾種,凡是學(xué)習(xí)過英語的人,都可以脫口而出;而即便是以漢語為母語者,倘若被問到漢語有哪些基本句型,也難以回答得上來。如果要為漢語歸納出基本句型,數(shù)量則會十分龐大。有學(xué)者曾經(jīng)專門做過這方面的研究,對漢語的句型進行分類歸納,得出了一百三十多種基本句型(陳亞川、鄭懿德2000:437;陳建民 1999:219;李臨定 1986)。如果把這種涉及英漢兩種語言各自形式結(jié)構(gòu)特點的語言現(xiàn)象拿來對比,囿于形式結(jié)構(gòu)本身的細節(jié)性問題,那么刻意挑選出一些例子來對比某些方面的異同,還算勉強可以做到,但是若要深入,若要面對浩瀚的實際語言材料,則會困難重重。

就英漢翻譯層面而言,我們講英語重形合、漢語重意合,主要是為了明晰英漢兩種語言各自構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的信息傳遞模式,從而能夠擺脫語言文字形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,解決翻譯活動中的實際問題和困難。因此,這樣的對比研究,至少對從事英漢翻譯實踐活動的普通譯者來說,沒有多大實際意義。

所謂重形合和重意合,是相對而言的。人們通過語言進行交流,目的就是為了傳遞思想、觀點、意志、情感、消息等各種信息;人們要通過語言相互傳遞信息,就必須遵守共同的語言形式結(jié)構(gòu)規(guī)約,不然就無法進行交流。英語使用者和漢語使用者不同的文化傳統(tǒng)和思維方式,決定了各自的信息傳遞模式,一方重視形式結(jié)構(gòu),一方重視語義邏輯紐帶。但是,重視形式結(jié)構(gòu),并不意味著就不能語義通達;重視語義邏輯紐帶,并不意味著就沒有章法。

無論是英語的重形合,還是漢語的重意合,都是針對英漢兩種語言各自內(nèi)部的信息傳遞機制本身而言,都是針對能夠體現(xiàn)這兩種語言各自的信息傳遞機制基本特征的構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的信息傳遞模式而言。簡言之,英語的重形合,就是指英語本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達關(guān)系是以“形”役“意”,而不是指英語相對于漢語更為重視構(gòu)形;漢語的重意合,就是指漢語本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達關(guān)系是“意”定“形”隨,而不是指漢語相對于英語更為重視傳意。

英語以形為先,盡管句子千變?nèi)f化,其中不乏特殊的表現(xiàn)形式,但無論怎樣變化,無論句子的形式結(jié)構(gòu)多么特殊、復(fù)雜,都是由為數(shù)不多的幾個以主謂結(jié)構(gòu)為核心的基本句式擴展、變化而來的。就句子的成分而言,人們把英語的句式歸納為幾種基本類型,在此基礎(chǔ)之上,再利用各種類型的詞、短語、分句這些語言實體來擴展,一層接一層,一環(huán)套一環(huán),雖然講究靈活、多樣,簡繁相間,有的對號入座,有的省略變通,但都必須符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的擴展、變化規(guī)約。就句子的類型而言,在基本句式的基礎(chǔ)上擴展而來的英語句子,根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點,又被劃分為幾種基本的類型,如簡單句、并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句。雖然它們的內(nèi)部構(gòu)造也是靈活、多樣,但形式結(jié)構(gòu)規(guī)約也十分嚴謹,仍然不得脫離以主謂結(jié)構(gòu)為核心的基本框架。這就如同人們常說的,英語的句子就像是一棵棵樹,千姿百態(tài),卻萬變不離其宗。主干連接著枝,枝連著杈,枝杈上掛著葉和花,層層相連,主次分明。其中結(jié)構(gòu)比較簡單的,就像是沒有多少枝、杈,沒有多少花、葉的小樹;結(jié)構(gòu)復(fù)雜的,就像是枝葉繁茂、繁花盛開的大樹。但無論是小樹或是大樹,都可以從主干尋覓至花和葉,都可以從花和葉歸宗至主干。

與句子內(nèi)部形式結(jié)構(gòu)嚴謹形成對照的是,英語使用者并不十分拘泥承載某一信息的具體語言實體是什么,既可以是各種類型的詞、短語,也可以是具有主謂結(jié)構(gòu)形式特征的分句或獨立的句子,而且對于這些語言實體處在一個句子或是句群中的哪個部位,也抱有比較寬泛的態(tài)度,十分靈活。在遵守共同的語言形式規(guī)約的前提下,英語使用者會根據(jù)構(gòu)句成篇的具體需要及各自的行文特點和偏好,把其意欲傳遞的信息安排給這個句子或是句群中的某個語言實體來承載。一般情況下,人們并不在意某一層信息具體該由什么樣的語言實體來承載,這些語言實體所承載的信息之間的邏輯關(guān)系,也不一定以它們的語法功能來確定,可以因人而異,具有承載信息的語言實體形式不確定的特點,是個人的和暫時的。另外,在安排承載信息的語言實體時,英語使用者往往不會局限于一個單句內(nèi)部,還可能會外延至句外乃至一個句群,只不過他們首先考慮的,依然是在形式結(jié)構(gòu)規(guī)約允許的范圍之內(nèi)造句的方便,是語言表現(xiàn)形式多樣化。

因此,我們認為,所謂英語以形為先,以形役意,簡單地說,就是只要以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約為前提,不去跳出如來佛的手心,就可以八仙過海各顯神通。這就是英語的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法有機統(tǒng)一的信息傳遞模式,體現(xiàn)出英語重形合,即以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機制的基本特征。

從英漢翻譯的層面來說,熟練的掌握英語基本的形式結(jié)構(gòu)方面的知識固然重要,但這方面的知識只能是有助于譯者用來解讀原文和表達原文所承載信息的工具,而不是用來束縛譯者手腳的桎梏。在譯者的眼界里,所有承擔(dān)語法成分的詞、短語、分句都是用來承載信息的語言實體,形式結(jié)構(gòu)上的語法成分及其主與從,并不能代表各種語言實體所承載信息的主與次,不能因為形式結(jié)構(gòu)上的語法成分及其主與從,而混淆英語以形役意的信息傳遞模式的基本概念。(翻譯實例分析見后。)

漢語以意為先,不像英語那樣受到主謂結(jié)構(gòu)的約束,而是按照漢語使用者的思維習(xí)慣,把意欲傳遞的信息按照邏輯事理的順序鋪排開來,形成一個個由承載具體信息的各種語言實體構(gòu)造的信息節(jié),以語義邏輯為紐帶將這些信息節(jié)串聯(lián)起來,構(gòu)成信息鏈。這種意定形隨或曰重意合的構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的信息傳遞模式,體現(xiàn)出漢語重意合,即以傳意為取向的信息傳遞機制的基本特征。

由于漢語信息傳遞機制的基本特征是以傳意為取向,意定形隨,其形式結(jié)構(gòu)方面的問題要遠比重視以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)的英語復(fù)雜的多,二者不可同日而語。自從1898年《馬氏文通》問世,開創(chuàng)了系統(tǒng)研究漢語語法的先河以來,已經(jīng)走過了一百多年的歷程。在這一百多年里,語言學(xué)家們一直在孜孜不倦地探索、研究,做出了艱苦的努力,漢語的語法研究取得了巨大成就。但是,漢語以傳意為取向的信息傳遞機制的基本特征致使這方面的研究十分復(fù)雜,人們總結(jié)歸納出來的漢語語法規(guī)則紛繁雜沓,似乎有無盡的奧秘有待語言學(xué)家們?nèi)ネ诰颉_@使得原本意在對漢語語言事實進行描寫或解釋的漢語語法,卻成了陽春白雪,往往會令普通漢語為母語者感到十分深奧。例如,有人認為“漢語語法規(guī)則太多了,等于沒有語法”,有人認為“漢語語法比英語語法還要難學(xué)得多”,甚至有人發(fā)出感嘆“林林總總的現(xiàn)代漢語語法書、不計其數(shù)的現(xiàn)代漢語語法研究論文,沒有幾個中國人看得懂的!甚至是越看越迷惑、越糊涂,簡直開始懷疑自己還是不是中國人。”(高巴蒂爾:2010)當(dāng)然,漢語的語法研究取得的巨大成就不容抹殺,而目前這種“陽春白雪”的局面也不應(yīng)忽視,事實就是事實,老老實實地面對問題,孜孜不倦地解決問題,是應(yīng)有的積極態(tài)度。這也可以從一個側(cè)面反映出“如何在語言研究中解決形式和意義相結(jié)合的問題是語言學(xué)的永恒的主題”。

從英漢翻譯的層面來說,盡管漢語的形式結(jié)構(gòu)方面的問題以及意合問題還有許多不為人知的深層機制有待語言學(xué)家們?nèi)ネ诰?、探索,但是漢語意定形隨或曰重意合的構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的表達關(guān)系是顯然的,漢語為母語的譯者對漢語的實際應(yīng)用能力是肯定的。因此,譯者在翻譯實踐活動中,應(yīng)當(dāng)在漢語意定形隨或曰重意合的構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的信息傳遞模式這一認識的前提下,努力發(fā)揮其漢語實際應(yīng)用能力之長,解決翻譯中的問題和困難。(翻譯實例分析見后。)

4. 硬道理與軟道理

英語以形為先,注重形式結(jié)構(gòu);漢語以意為先,講究語義邏輯通達。正如王力(1984:141)所說:西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求……;惟其是軟的,所以中國語法只以達意為主……

但是,雖然王力先生認為漢語語法“以達意為主”,而其所謂的“硬”及“沒有彈性”和“軟”及“富于彈性”,主要是針對西洋語言和漢語在形式結(jié)構(gòu)上的差異而言的。從上一節(jié)的討論可以看出,如果從英語重形合和漢語重意合,即從英漢兩種語言構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的表達關(guān)系的角度來看,客觀地說,無論是英語還是漢語,都有“硬的”一面,也有“軟的”一面。英語“硬的”一面,在于其對以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)的“呆板要求”;英語“軟的”一面,在于其“富于彈性”的傳意方法或手段,對承載信息的具體語言實體采取靈活、多樣的態(tài)度。漢語“硬的”一面,在于其對語義連貫、邏輯事理順序的“呆板要求”;漢語“軟的”一面,在于其“富于彈性”的形式結(jié)構(gòu),承載信息的具體語言實體各式各樣,不需要按照英語的主謂結(jié)構(gòu)那樣一一對號入座。

我們不妨用兩個英漢翻譯實例來說明這個問題,并用以體現(xiàn)正確認識英語重形合、漢語重意合的概念,將這些硬道理和軟道理運用到具體的翻譯活動中去,具有十分重要的實踐意義。這兩個譯例的原文分別出自薩克雷的成名作VanityFair第二章和海因茨的短篇小說Going Home。

(1) When hewas drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with aheadache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse,with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools,his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)

他一喝醉酒,就會打老婆孩子。第二天早晨,他便會頭疼,抱怨世人不識其才華,斥責(zé)畫界同行都是白癡。他的話很尖刻,但有時也很有道理。

例1可以在句子的層面反映出英語以形役意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機統(tǒng)一的表達關(guān)系,體現(xiàn)出英語以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機制的基本特征。

從構(gòu)形來看,這個英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,再利用各種類型的詞、短語、分句來擴展,符合英語以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)特征。其中各個詞、短語、分句分別依照英語使用者所熟悉的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約對號入座,十分嚴謹。

但是,從傳意的角度來分析,句中采用的各種不同形式的語言實體承載了四層信息:1)緣由:喝醉酒(由從句“when he was drunk”承載);2)后果一:打老婆孩子(由主句的第一個分句“he used to beat his wifeand daughter”承載);3)后果二:第二天早上醒來之后宿醉的兩種典型癥狀,即頭痛和亢奮(分別由第一個“with”引導(dǎo)的短語“with a headache”和主句的第二個分句“he would rail at the worldfor its neglect of his genius and abuse the fools, his brother painters”承載);4)作者對“he”所發(fā)牢騷的評論(由第二、第三個“with”引導(dǎo)的短語“with a good deal ofcleverness and sometimes with perfect reason”承載)。

可以看出,雖然英語的一個句子里可以有各種類型的詞、短語、分句,但句子的結(jié)構(gòu)框架必須符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約。而在這個框架之內(nèi),作者可以靈活地把其意欲傳遞的各個層次的信息安排給這個句子中的各種語言實體,不受語法成分的限制,不以該語言實體在語法上的主次來確定其所承載信息的主次。

例1的參考譯文沒有受到英語原文語法上的成分及其主與次的干擾,特別注意到了其中幾個介詞短語“with aheadache”和“with a good deal of cleverness, and sometimeswith perfect reason”,分別把它們看作承載一層信息的語言實體,在漢語譯文里把與之相應(yīng)的語言實體(他便會頭疼;他的話很尖刻,而有時也很有道理)擺到了應(yīng)有的語義邏輯層次地位上。在厘清句中各個語言實體所承載信息之間的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,譯文根據(jù)漢語使用者的表達習(xí)慣,按照邏輯事理的順序鋪排開來:喝醉酒(緣由)、打老婆孩子(后果一)、頭痛和發(fā)牢騷(后果二,宿醉的兩種典型癥狀)、議論(作者對“he”所發(fā)牢騷的評論),使例1的譯文得以在整體上通順流暢,層次清晰、邏輯通達、語義連貫,把原文里描述的“he”借酒澆愁之后的生理反應(yīng)及亢奮行為比較充分而恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)在譯文讀者面前。

(2) (George was waitingfor him at the terminal…) He found his bag and they moved out into the sun, itsheat mitigated by the trade wind. Wilsonhad forgotten the wind. There was no other like it, constant, laden withmoisture, cooling to the skin. (Going Home)

威爾遜取回旅行袋,與喬治一起走出航站樓來到外面的陽光下。雖說是赤日炎炎,卻有信風(fēng)吹著,不怎么熱。這種信風(fēng)他已經(jīng)生疏了,很獨特,不停地吹著,帶著潮氣,吹到皮膚上涼絲絲的。

例2可以在句子以上層面反映出英語以形役意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機統(tǒng)一的表達關(guān)系,體現(xiàn)出英語以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機制基本特征。

從構(gòu)形上來看,例2是一個由三個句子組成的句群。第一個句子是并列句,其中含有兩個并列的分句,前一個分句為SVO句式,后一個分句為SVA句式,并帶有一個用來擴展句子的分詞短語(獨立主格結(jié)構(gòu));第二個句子是一個簡單句,為SVO句式;第三個句子為there + be句式,并帶有一個用來擴展句子的分詞短語(此類分詞短語里的being總是省略)。這三個句子全都符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)特征。

從傳意的角度來分析,這個句群承載了三個方面的信息:1)踏上故鄉(xiāng)的土地(由第一個句子的主干“He found his bag and they moved outinto the sun”承載);2)天氣及氣溫(由第一個句子里的擴展短語,即分詞獨立主格結(jié)構(gòu)“its heat mitigated by thetrade wind”承載);3)家鄉(xiāng)獨特的季風(fēng)(由第二個句子和第三個句子承載)。也就是說,承載這三個方面信息的語言實體,并沒有與形式結(jié)構(gòu)上的那三個句子一一對應(yīng),而是由不同的語言實體來承載的。

可以看出,即使在句子以上層面,英語使用者優(yōu)先考慮的,依然是服從以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約,在此基礎(chǔ)之上發(fā)揮自己的傳意方法或手段,而承載信息的各種語言實體的安排,對單個句子內(nèi)部的形式結(jié)構(gòu)和各個句子之間的分界也沒有多大影響,并不需要一一對應(yīng)。

例2的參考譯文特別注意到了原文里分詞獨立主格結(jié)構(gòu)“its heat mitigated by the trade wind”所承載的信息,沒有受到其形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,而是根據(jù)原文作者的表達意圖,仔細分析其中的“it's(the sun’s)heat”、“the trade wind”和“mitigate”這三個描寫當(dāng)時天氣和氣溫具體情況的語言實體之間的邏輯關(guān)系(讓步+因果),用符合漢語使用者表達習(xí)慣的文字表現(xiàn)形式,把這些信息按照邏輯事理的順序鋪排開來:“雖說是赤日炎炎”,“卻有信風(fēng)吹著”,“不怎么熱”。

結(jié)語

由于受到歷史因素的影響,形合和意合問題的研究曾長期局限于英漢兩種語言形式結(jié)構(gòu)本身的對比。但是,語言學(xué)界和翻譯界越來越多的學(xué)者們認識到,語言的對比研究離不開兩種語言形式和意義的對立和相互制約的本質(zhì),也就是說,英漢兩種語言各自如何構(gòu)形、如何傳意之間有機統(tǒng)一的表達關(guān)系,是形合和意合研究不可規(guī)避的問題。由于這方面的問題十分復(fù)雜,涉及到各種因素、各個層面,因而人們從不同角度、不同層面開展形合和意合問題的研究都是有益的,不應(yīng)求全責(zé)備,并非非此即彼。如果持有這種觀點,就會有利于澄清目前形合和意合研究中的一些模糊認識,使形合和意合研究走上健康發(fā)展的道路。

參考文獻

[1] Chimombo, M. & R.L. Roseberry. 1998. The Power of Discourse: An Introduction to Discourse Analysis[M].Mahwah: LawrenceErlbaum Associates.

[2] Connatser, B. R. 2007. Two centuries of progress intechnical communication [J]. Journalof Technical Writing and Communication 37(2) , 129-149.

[3] Gelderen, E. 2004. Grammaticalizationas Economy[M]. Philadelphia: John Benjamins.

[4] Halliday, M. A. K. 2004. An Introduction toFunctional Grammar (3rd edition) [M]. London:Hodder Arnold.

[5]Li, J. 2011. Xinghe vs. Yihe in English-Chinese Translation – from thePerspective of Syntactic Construction
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿遷市樂府蘭苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦