英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  列表

英語學(xué)習(xí)方法教程匯總和更新

2017-12-14毛澤東詩詞精選二

沁園春 雪1936.02北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內(nèi)外,惟馀莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日... [查看全文]

2017-12-14毛澤東詩詞精選一

長沙獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭??慈f山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。悵寥廓,問蒼茫大地... [查看全文]

2017-12-13探究英譯漢過程中的細(xì)節(jié)

1. Don't read more than what was intended into what he said.正確譯法:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。原... [查看全文]

2017-12-13學(xué)習(xí)方法匯總之閱讀

Ⅰ. Intensive Reading: When we read the intensive articles, we should make notes of the new words and phrases a... [查看全文]

2017-12-12極具珍藏價值的翻譯方法 (續(xù)4)

三、形容詞譯法英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。(一)、一些... [查看全文]

2017-12-12極具珍藏價值的翻譯方法 (續(xù)3)

二、被動語態(tài)譯法英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態(tài)幾乎隨處可見,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況... [查看全文]

2017-12-11極具珍藏價值的翻譯方法 (續(xù)2)

4.拆句法和合并法(和唐靜老師的很想象):這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用... [查看全文]

2017-12-11極具珍藏價值的翻譯方法 (續(xù)1)

2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即... [查看全文]

2017-12-10極具珍藏價值的翻譯方法

個人認(rèn)為,翻譯題很重要!學(xué)習(xí)翻譯的過程也是個充實自己的過程,只要你還需要英語,就離不開翻譯,所以大家應(yīng)該引起足夠重視。首先推薦一本... [查看全文]

2017-12-10公司名稱翻譯知多少

英文中除了用company和corporation表示公司及企業(yè)之義之外,經(jīng)常使用公司廣義上的對應(yīng)詞,例如firm, house, business, concern, co... [查看全文]