英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年4月12日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年4月12日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2019412日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 12, 2019

應(yīng)國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅邀請(qǐng),日本外相河野太郎將于4月13日至15日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪(fǎng)問(wèn)。其間,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將同河野外相共同主持第五次中日經(jīng)濟(jì)高層對(duì)話(huà),兩國(guó)經(jīng)濟(jì)等部門(mén)負(fù)責(zé)人參加。雙方還將共同出席中日青少年交流促進(jìn)年開(kāi)幕式。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Japanese Foreign Minister Taro Kono will pay an official visit to China from April 13 to 15. During this visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Kono will co-chair the fifth High-level Economic Dialogue between China and Japan. Senior economic officials of both countries will attend the event. The two sides will also attend the opening ceremony of the China-Japan Youth Exchange Year.

 

問(wèn):馬來(lái)西亞總理府剛剛發(fā)表新聞稿,表示經(jīng)馬中兩國(guó)政府部門(mén)及企業(yè)共同努力,雙方企業(yè)已簽署補(bǔ)充協(xié)議,為恢復(fù)馬東海岸鐵路項(xiàng)目鋪平道路。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The Malaysian Prime Minister’s Office just released a statement saying that with the concerted efforts of the Malaysian and Chinese governments and companies, companies on the two sides have signed a supplementary agreement that will pave the way for the resumption of the East Coast Rail Link (ECRL) project. What is your comment?

 

答:中馬互為傳統(tǒng)友好鄰邦和重要合作伙伴,雙方都高度重視兩國(guó)間的友誼與合作,兩國(guó)政府部門(mén)和企業(yè)一直就有關(guān)項(xiàng)目保持密切溝通。我們樂(lè)見(jiàn)雙方通過(guò)友好協(xié)商達(dá)成解決方案,希望雙方早日恢復(fù)項(xiàng)目建設(shè),把好事辦好,擴(kuò)大互利共贏。

A: China and Malaysia are neighbors that enjoy traditional friendship and important partners for cooperation. Both sides attach great importance to such friendship and cooperation. The governments of Malaysia and China as well as the companies involved have been in close communication for the relevant project. We are glad that after friendly consultations, the two sides have reached a solution. We hope the construction of the project can be resumed at an early date for more win-win outcomes.

 

問(wèn):第一,近日,部分澳大利亞媒體指責(zé)中方打壓新西蘭坎特伯雷大學(xué)教授布雷迪,并聲稱(chēng)中方安全部門(mén)涉嫌參與布雷迪遭竊案。4月9日,新西蘭總理阿德恩在接受采訪(fǎng)時(shí)表示澳媒體有關(guān)說(shuō)法“完全錯(cuò)誤”,其本人沒(méi)有收到任何中國(guó)國(guó)家安全機(jī)關(guān)涉嫌參與有關(guān)案件的報(bào)告。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二,我們最近注意到,聯(lián)合國(guó)拉丁美洲和加勒比經(jīng)濟(jì)委員會(huì)執(zhí)行秘書(shū)巴爾塞納表示,中國(guó)提出的“一帶一路”倡議是具有遠(yuǎn)見(jiàn)的國(guó)際合作倡議,請(qǐng)問(wèn)在第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇即將舉行之際,你怎么看待國(guó)際組織參與“一帶一路”合作的前景?

Q: First, lately some Australian media have been accusing China of intimidating Professor Brady of Canterbury University, New Zealand, claiming Chinese security services were suspectedly involved in her burglary cases. On April 9, New Zealand Prime Minister Ardern in an interview said such claims were “completely wrong” and that she received no advice identifying the involvement of any Chinese security service. Do you have any comment? Second, we noted that Alicia Bárcena, Executive Secretary of the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) said that the Belt and Road Initiative proposed by China is a initiative for international cooperation with deep insight. As the Second Belt and Road Forum for International Cooperation is just around the corner, how do you understand the prospect for international organizations’ participation in the Belt and Road?

 

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道,也注意到阿德恩總理的有關(guān)評(píng)論。這充分證明了個(gè)別澳大利亞媒體對(duì)中國(guó)的攻擊抹黑完全是捕風(fēng)捉影、無(wú)中生有,根本站不住腳。任何不帶偏見(jiàn)的人都不難對(duì)此作出負(fù)責(zé)任的判斷。今天,我愿在此重申,我們?cè)俅畏顒癜拇罄麃唫€(gè)別媒體恪守職業(yè)道德,停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論,多做有利于促進(jìn)國(guó)家間互信和友好的事。

A: We have noticed these reports and the remarks by Prime Minister Ardern. This fully proves that certain Australian media’s attacks against China are just baseless rumors. Such ploys to smear China could barely stand up to any scrutiny. Any unbiased person will make a responsible judgment. Once again we advise certain media in Australia to honor professional ethics, stop making irresponsible comments, and instead, contribute to mutual trust and friendship between countries.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,應(yīng)該說(shuō)國(guó)際上現(xiàn)在認(rèn)同和支持“一帶一路”合作的觀(guān)點(diǎn)正在越來(lái)越成為主流。

Regarding your second question, the recognition and support for the Belt and Road Initiative are now becoming the mainstream among the international community.

 

據(jù)我目前掌握,已經(jīng)有125個(gè)國(guó)家和29個(gè)國(guó)際組織同中方簽署了“一帶一路”合作文件?!耙粠б宦贰背h同聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程有效對(duì)接,形成了促進(jìn)全球共同發(fā)展的政策合力。

Now, 125 countries and 29 international organizations have signed BRI cooperation documents with China. The effective complementarity between the Belt and Road Initiative and the UN 2030 Agenda for Sustainable Development has formed a policy synergy to promote global common development.

 

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯已經(jīng)多次、包括去年9月他來(lái)華時(shí)也表示,聯(lián)合國(guó)認(rèn)同并支持“一帶一路”倡議,“一帶一路”對(duì)聯(lián)合國(guó)削減全球貧困人口的目標(biāo)有重要意義。聯(lián)合國(guó)難民事務(wù)高級(jí)專(zhuān)員格蘭迪也表示,“一帶一路”對(duì)聯(lián)合國(guó)來(lái)說(shuō)是一個(gè)積極的倡議,希望中國(guó)能激勵(lì)更多國(guó)家一同走向繁榮穩(wěn)定的道路。聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)執(zhí)行主任、世界糧食計(jì)劃署執(zhí)行主任等這些聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)和國(guó)際組織的負(fù)責(zé)人,都對(duì)“一帶一路”表示贊賞。

UN Secretary-General Antonio Guterres said on many occasions, including the time when he was visiting China last September, that the UN agrees with and supports the Belt and Road Initiative and that it is of great significance to the UN’s goal of reducing the poverty population globally. UN High Commissioner for Refugees Filippo Grandi said that the Belt and Road Initiative is a positive initiative to the UN and he hopes that China will inspire more countries to get on the path towards prosperity and stability. Heads of UN bodies, including Executive Director of the UN Children’s Fund (UNICEF) and the Executive Director of the World Food Programme (WFP), also commended the Belt and Road Initiative.

 

我們?cè)敢馀c有關(guān)各方在“一帶一路”框架下攜手合作,促進(jìn)地區(qū)互聯(lián)互通,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)共同繁榮。

Under the BRI, we are ready to work with other participants to enhance regional interconnectivity, promote world economic growth, address global challenges and achieve common prosperity.

 

問(wèn):美國(guó)總統(tǒng)特朗普會(huì)見(jiàn)韓國(guó)總統(tǒng)文在寅時(shí)表示,愿意與朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩舉行第三次會(huì)晤,對(duì)階段性無(wú)核化方案持開(kāi)放態(tài)度,并稱(chēng)不會(huì)增加制裁,但制裁會(huì)繼續(xù)。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩再次就任朝鮮國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng),還有部分領(lǐng)導(dǎo)層有所調(diào)整。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: When meeting with ROK President Moon Jae-in in the White House, US President Trump said that he would be open to a third summit meeting with DPRK’s Supreme Leader Kim Jong-un and a step-by-step plan to achieve denuclearization. He also said he had decided not to impose additional sanctions on Pyongyang, but current sanctions will continue. What is your comment on President Trump’s statements? My second question is that DPRK’s Supreme Leader Kim Jong-un was re-elected as Chairman of the State Affairs Commission. There are some changes of posts at the senior level. What is your comment?

 

答:中方注意到文在寅總統(tǒng)訪(fǎng)美期間,與特朗普總統(tǒng)就朝鮮半島局勢(shì)交換了意見(jiàn)。延續(xù)朝鮮半島對(duì)話(huà)緩和勢(shì)頭,推動(dòng)和談進(jìn)程不斷取得進(jìn)展,符合有關(guān)各方共同利益和國(guó)際社會(huì)普遍期待。我們多次說(shuō)過(guò),也愿再次重申,中方希望并支持有關(guān)各方堅(jiān)持對(duì)話(huà)解決問(wèn)題的正確方向,加強(qiáng)接觸,按照“一攬子、分階段、同步走”思路,相向而行,尊重和照顧彼此合理關(guān)切,努力縮小分歧,擴(kuò)大共識(shí),共同推動(dòng)半島無(wú)核化和半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程。美方表示愿意繼續(xù)保持對(duì)話(huà),不希望增加制裁,我們認(rèn)為這都是積極信息,希望看到半島對(duì)話(huà)勢(shì)頭能夠保持并深入推進(jìn)下去。

A: We have noted that during his visit to the US, ROK President Moon Jae-in exchanged views with US President Trump on the Korean Peninsula situation. We believe that it serves the common interests of all parties and meets the shared aspirations of the international community to sustain the momentum for dialogue to further ease the situation and move forward peace talks. We have talked about it many times and I would like to repeat it here that China hopes all relevant parties will stick to the right path of solving the problem through dialogues, step up engagement, take phased and synchronized steps as part of a package plan, respect and accommodate each other’s legitimate concerns, strive to narrow differences and expand consensus, and work together to advance the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement of the Korean Peninsula issue. We believe that the US side has sent out positive messages when they say they will continue dialogue and do not wish to increase sanctions. We hope that the momentum for dialogue on the Korean Peninsula issue will be sustained and consolidated.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,相信你也注意到,習(xí)近平主席已經(jīng)致電祝賀金正恩同志再次就任朝鮮國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)。

As for your second question, you may have noticed that President Xi Jinping has sent a congratulatory message to Kim Jong-un on his re-election as Chairman of the State Affairs Commission.

 

問(wèn):關(guān)于馬來(lái)西亞?wèn)|海岸鐵路項(xiàng)目,你能否介紹中方以何為交換與馬方達(dá)成了該協(xié)議?

Q: Just a follow-up question on Malaysia’s East Coast Railway project. Can you shed any light on what China may have offered Malaysia in order to get that agreement?

 

答:我想我講得非常清楚,中馬兩國(guó)政府和企業(yè)本著相互尊重和平等協(xié)商的精神,達(dá)成了有關(guān)共識(shí)和協(xié)議,這對(duì)雙方都有利。關(guān)于具體細(xì)節(jié),這是企業(yè)之間的合作,你可以向有關(guān)方面了解。至于你說(shuō)為了達(dá)成協(xié)議,中方是不是拿其他東西做了交換,根本不存在這樣的問(wèn)題。

A: I think I have made it very clear that the governments and businesses of China and Malaysia have reached relevant consensus and signed an agreement in the spirit of mutual respect and equal consultation, which is conducive to both sides. Regarding the specifics, as this is a matter of cooperation between businesses, I’d refer you to the relevant parties. Regarding whether China has offered Malaysia anything in exchange for the agreement as you asked, there is no such offering at all.

 

問(wèn):蘇丹發(fā)生軍事政變。蘇國(guó)防部表示,總統(tǒng)巴希爾被逮捕,中方如何看待當(dāng)前蘇丹局勢(shì)?

Q: A military coup unfolded in Sudan. The Sudanese Defense Ministry said that President Omar al-Bashir was arrested. What’s China’s view on the situation in Sudan?

 

答:中方密切關(guān)注蘇丹局勢(shì)發(fā)展。大家都知道,我們一貫奉行不干涉內(nèi)政的原則,相信蘇方有能力處理好自己的內(nèi)部事務(wù),維護(hù)國(guó)家的和平穩(wěn)定。

A: We have been closely following the development of the situation in Sudan. As you all know, non-interference in other countries’ internal affairs is our consistent principle. We believe that the Sudanese side is capable of managing its own internal affairs and ensuring its national peace and stability.

 

中蘇關(guān)系傳統(tǒng)友好,兩國(guó)人民友誼深厚。無(wú)論蘇丹局勢(shì)如何變化,我們都將繼續(xù)致力于維護(hù)和發(fā)展中蘇友好合作關(guān)系。

Traditional friendship runs deep between our two countries and peoples. No matter how the situation may evolve in Sudan, we will remain committed to upholding and developing friendly and cooperative ties.

 

問(wèn):美國(guó)“胡蜂號(hào)”軍艦正與菲律賓在南海海域舉行軍演。外交部對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: The USS Wasp is conducting military drills with the Philippines in the South China Sea. What’s the Foreign Ministry’s response to this?

 

答:我已經(jīng)回答過(guò)這個(gè)問(wèn)題了,可能你那天不在。南海本無(wú)事。本地區(qū)有關(guān)直接當(dāng)事國(guó)一直在通過(guò)友好協(xié)商解決或者管控彼此分歧,本地區(qū)國(guó)家正共同努力維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定。南海本來(lái)風(fēng)平浪靜,希望域外勢(shì)力不要興風(fēng)作浪。

A: Perhaps you were not here the day I answered this question. The South China Sea itself is a peaceful place. Countries in the region have been working together to safeguard regional peace and stability by resolving or managing disagreements though friendly consultation and coordination between countries directly concerned. We hope non-regional states will refrain from stirring up trouble in the calm waters of the South China Sea.

 

問(wèn):中方是否承認(rèn)蘇丹軍事委員會(huì),打算在維護(hù)蘇丹社會(huì)穩(wěn)定方面發(fā)揮什么作用?中國(guó)在蘇丹有著重要投資,是否擔(dān)心自身在蘇利益受損?

Q: Does China recognize the military council in Sudan? What role does it intend to play in helping maintain social stability in Sudan? With major investment in the country, is China worried that its interests will be harmed?

 

答:我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò),相信你們也很清楚,中國(guó)的政策非常明確,我們一向不干涉別國(guó)內(nèi)政。

A: Just as I said earlier, and as I believe you are well aware of; China’s position is very clear: we are committed to non-interference in other countries’ internal affairs.

 

關(guān)于當(dāng)前蘇丹局勢(shì),我剛才也說(shuō)過(guò),我們相信蘇方有能力處理好自己的內(nèi)部事務(wù),維護(hù)好國(guó)家的和平與穩(wěn)定。至于你提到中國(guó)在蘇丹有投資以及其他利益,多年來(lái),中蘇關(guān)系發(fā)展很好,事實(shí)上我們同蘇丹開(kāi)展了一些互利合作,這對(duì)雙方人民都是有利的。中蘇兩國(guó)人民友誼非常深厚。不管蘇丹的局勢(shì)會(huì)如何變化,我們始終致力于繼續(xù)推進(jìn)和發(fā)展好中蘇友好合作關(guān)系。

On the latest situation in Sudan, as I said, we believe that the Sudanese side is capable of managing its own internal affairs and ensuring its national peace and stability. As to the Chinese investment and other interests in Sudan that you referred to, I’d like to point out that, over the years, the bilateral relations between China and Sudan have enjoyed sound development and our mutually-beneficial cooperation has delivered benefits to both peoples. We share a deep friendship. No matter how the situation may evolve in Sudan, we will remain committed to upholding and developing friendly and cooperative ties.

 

問(wèn):幾年前,中方稱(chēng)巴希爾為老朋友,那么現(xiàn)在是否擔(dān)心這位老朋友遭軍方罷黜?是否計(jì)劃向其提供物質(zhì)支持?目前,很多蘇丹人走上街頭抗議宵禁,情況可能十分危險(xiǎn),中方對(duì)此持何立場(chǎng)?

Q: Several years ago President Xi Jinping referred to Bashir as an old friend. Is China concerned that its old friend has been overthrown by Sudan’s military? Does China plan on offering its old friend any material support? Also, there are a lot of protesters now on the streets defying curfews which is a potentially dangerous situation. Where does China stand on that current situation?

 

答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,我們說(shuō)過(guò),中蘇兩國(guó)傳統(tǒng)友好。在幾十年的友好關(guān)系歷史進(jìn)程中,我們同蘇丹政府、各階層和人民都保持著友好往來(lái)。

A: Regarding your first question, like I said, China and Sudan enjoy traditional friendship. In our decades-long friendly relations, we have maintained friendly exchanges with Sudan’s government, its all walks of life and the Sudanese people.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我愿再次重申,我們相信蘇方有能力處理好自己的內(nèi)部事務(wù)。

As for your second question, I would like to reiterate that we believe Sudan has the capability to properly handle its internal affairs.  

 

問(wèn):中國(guó)對(duì)日本外相河野太郎訪(fǎng)華有何期待?

Q: What’s your expectation for Japanese Foreign Minister Taro Kono’s upcoming visit to China?

 

答:中日互為重要近鄰。當(dāng)前,兩國(guó)關(guān)系保持改善發(fā)展勢(shì)頭。中方重視河野外相此訪(fǎng),屆時(shí)王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將同他舉行會(huì)談,就中日關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際地區(qū)問(wèn)題交換意見(jiàn)。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)還將同河野外相共同主持第五次中日經(jīng)濟(jì)高層對(duì)話(huà),兩國(guó)共十多位政府部門(mén)負(fù)責(zé)人將齊聚一堂,圍繞中日宏觀(guān)經(jīng)濟(jì)政策、雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系、第三方市場(chǎng)合作和創(chuàng)新合作等廣泛議題深入地探討,共同拓展兩國(guó)合作機(jī)遇。

A: China and Japan are each other’s important close neighbors. The bilateral relations between the two countries maintain the momentum of improvement and development. China attaches importance to Foreign Minister Kono’s visit to China. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a talk with him and the two sides will exchange views on China-Japan relations and international and regional issues of mutual interest. They will co-chair the 5th China-Japan High-level Economic Dialogue, during which more than ten government officials from the two countries will have an in-depth discussion on a wide range of topics including our macro-economic policies, bilateral economic relations and trade, third-market cooperation and innovative ways of cooperation, and explore more cooperation opportunities.

 

中方愿與日方一道,落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就改善發(fā)展中日關(guān)系達(dá)成的一系列重要共識(shí),共同規(guī)劃下階段各層級(jí)交往和各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,妥善處理有關(guān)問(wèn)題,共同推動(dòng)中日關(guān)系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。

China stands ready to work with Japan to implement the consensus on improving China-Japan relationship reached by the leaders of the two countries, jointly plan for the exchanges at various levels and across-the-board practical cooperation going forward, properly resolve relevant issues and promote the sound and steady development of China-Japan relations.

 

問(wèn):中方對(duì)阿桑奇被捕有何評(píng)論?

Q: What is the reaction of the Chinese government toward Julian Assange’s arrest?

 

答:中方注意到有關(guān)報(bào)道,希望各方通過(guò)友好協(xié)商,妥善處理這一問(wèn)題。

A: The Chinese side noted the relevant reports and hopes that parties will properly resolve this issue through friendly consultation.

 

問(wèn):世界銀行新任行長(zhǎng)周四呼吁對(duì)中國(guó)貸款保持警惕,指出尤其是非洲各國(guó)存在債務(wù)累積問(wèn)題,要求提高中非合作透明度。你對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: The newly installed World Bank President on Thursday urged caution with the loans from China, citing the high buildup of debt, especially across the nations in Africa. He also pushed for more transparency in cooperation between China and Africa. What is your response?

 

答:中國(guó)同其他國(guó)家在“一帶一路”框架下的互利合作,包括你提到的中國(guó)同非洲國(guó)家之間的合作,都是本著公開(kāi)、透明、開(kāi)放原則,在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商開(kāi)展的。

A: China’s mutually beneficial cooperation with other countries under the Belt and Road Initiative, including that with African countries as you mentioned, is carried out following the principle of openness and transparency and on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit through friendly consultation.

 

至于有關(guān)方面提到的是不是會(huì)造成合作方的債務(wù)問(wèn)題,實(shí)際上我們已經(jīng)多次回答過(guò)。有關(guān)方面到底能不能拿出實(shí)實(shí)在在的證據(jù),證明哪一個(gè)國(guó)家的債務(wù)危機(jī)是由于跟中方合作造成的?到現(xiàn)在我們都沒(méi)有收到過(guò)這樣的證據(jù)。相反,在這個(gè)講臺(tái),我們?cè)?jīng)多次提供過(guò)實(shí)實(shí)在在的數(shù)據(jù),回應(yīng)有關(guān)方面質(zhì)疑,表明有關(guān)國(guó)家的債務(wù)負(fù)擔(dān)完全不是因?yàn)橥蟹胶献髟斐傻?,某些其他?guó)家給非洲國(guó)家造成的債務(wù),在這些非洲國(guó)家債務(wù)構(gòu)成中占比更高。

As to whether such cooperation will add debt burdens for the partners, we already took similar questions on many occasions earlier. I wonder whether the relevant party is able to provide any solid evidence proving that the debt crisis in any country is attributed to its cooperation with China? But no such evidence has been offered to us by far. On the contrary, on this podium, we have come forward with solid evidence that slapped back the doubts of relevant parties and proved that the debts in the countries they identified are not caused by their cooperation with China at all. Instead, the debts incurred because some other countries caused a bigger proportion of their debts.

 

問(wèn):關(guān)于阿桑奇被捕,你剛才提到中方希望有關(guān)各方能夠妥善解決問(wèn)題,中國(guó)認(rèn)為將阿桑奇引渡到美國(guó)是妥善解決該問(wèn)題的方式嗎?

Q: Regarding Julian Assange, you just said that China hopes the relevant parties are able to resolve this situation. Does China regard extraditing Mr. Assange to the US as a good way of resolving this situation?

 

答:這個(gè)問(wèn)題需要由有關(guān)各方通過(guò)友好協(xié)商去解決。

A: This issue indeed needs to be resolved through friendly consultation by all relevant parties.

 

問(wèn):關(guān)于馬來(lái)西亞鐵路項(xiàng)目協(xié)議最終簽署是否表明,中方開(kāi)始在重新評(píng)估之后,對(duì)與有關(guān)國(guó)家簽署的“一帶一路”協(xié)議進(jìn)行調(diào)整?

Q: Regarding the railway deal with Malaysia, does this represent that China is making adjustments in the BRI agreements for relevant countries?

 

答:我看不出來(lái)你所說(shuō)的調(diào)整指什么。中方本著共商共建共享原則同有關(guān)各國(guó)開(kāi)展“一帶一路”合作,在相互尊重、平等協(xié)商基礎(chǔ)上達(dá)成彼此都覺(jué)得合適的安排,并不一定有固定的模式,跟馬來(lái)西亞也是如此。大家關(guān)注前一段時(shí)間中馬之間是不是有一些分歧,我想說(shuō),現(xiàn)在證明雙方能夠通過(guò)友好協(xié)商解決分歧。

A: I cannot understand what you meant by saying there were adjustments. The Belt and Road cooperation between China and other countries follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits. On the basis of mutual respect and equal-footed consultation, we reach mutually acceptable arrangements with other countries. There is no fixed pattern. The same is true with Malaysia. Some may say there have been some differences between China and Malaysia recently. Now facts have proven that our two sides can resolved differences through friendly consultations.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市萬(wàn)科大中江南院子(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦