英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

十大流行語英語翻譯

所屬教程:CATTI

瀏覽:

2015年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

1.有錢就是任性(rich and bitch)

“有錢就是任性”具有嘲笑有錢人做事風(fēng)格的意思,并常在微博炫富的時(shí)候使用,作為朋友間的調(diào)侃用語。微博紅人王思聰曾說過“我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢”,從這話開始眾網(wǎng)友對(duì)有錢人,又有了一次新的認(rèn)識(shí)。進(jìn)而產(chǎn)生了“有錢就是任性”等事件性的串聯(lián)。

美國有一首歌叫“Rich Bitch”,歌詞粗俗,所以小編更喜歡另一種譯法“rich and willful”。

不要問為什么,有錢,任性。

2.也是醉了。(Are you kidding me?或 I become crazy)

這一神回復(fù)的創(chuàng)始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大俠。愛開玩笑的令狐沖曾這樣諷刺別人的諂媚:“我一看到那些人的諂媚樣,可就渾身難受,搖搖晃晃幾欲醉倒。”之后一群DOTA玩家們對(duì)此詞情有獨(dú)鐘,不管對(duì)方的技術(shù)很渣,還是技術(shù)很牛,小伙伴們都喜歡說:“呵呵,這貨的技術(shù),我也是看醉了”、“哇,這大神的技術(shù),我也是醉了”。

3.那畫面太美我不敢看(That's such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it.)

這個(gè)流行語出自蔡依林的一首歌《布拉格廣場》,“這畫面太美我不敢看”,被網(wǎng)友引申為對(duì)奇葩事物的形容,比如看到一張很雷人的圖片,以此表達(dá)自己看到這張圖片受到的視覺或心理沖擊。

4. 且行且珍惜( It is to be cherished)

2014年3月31日,馬伊琍微博回應(yīng)文章出軌事件,全文如下:戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有眾多網(wǎng)友開始用“且行且珍惜”造句。比如:吃飯雖易,減肥不易,且吃且珍惜。

其實(shí)“且行且珍惜”在不同的語境中,可能會(huì)有不同的譯法。比如,在一部交通安全宣傳片中,“且行且珍惜”被譯作“It can wait.”可謂無比貼切。

5. 挖掘機(jī)技術(shù)哪家強(qiáng)?(Which excavator school tops the list?)

源于演員唐國強(qiáng)為藍(lán)翔職業(yè)學(xué)院代言的廣告。由于藍(lán)翔近日出現(xiàn)了各種負(fù)面新聞,網(wǎng)民智慧噴薄而出,每說完一件事,發(fā)表一個(gè)評(píng)論跟帖,無論有無關(guān)系,末尾都加上一句:“那么,問題來了。挖掘機(jī)技術(shù)哪家強(qiáng)?”

“那么問題來了”則可以翻譯成"So here comes the question..."

6.蠻拼的(Pretty strenuous)

挺努力的意思。但是即使很努力了,卻沒有成功,有反諷刺意味。因在《爸爸去哪兒2》中被歌星曹格多次提及而引發(fā)關(guān)注。主要表達(dá)一些說話者對(duì)其所說事件或任務(wù)的嘲諷、嘲笑或者鄙夷。

7.保證不打死你(I promise you won't get killed.)

“寶寶你過來,爸爸保證不打死你”是吳鎮(zhèn)宇在《爸爸去哪兒2》中的一句口頭語,由于口氣太過嚴(yán)厲,被網(wǎng)友惡搞成“你過來我保證不打死你”,網(wǎng)友都覺得霸氣側(cè)漏,就在微博上面大量使用,表達(dá)極度生氣且壓抑著的憤怒。

8.萌萌噠(cutie)

由網(wǎng)絡(luò)熱詞“么么噠”受到日本萌系文化影響演變而來,一般用來詼諧形容自己的萌化形象。起始于豆瓣小組,有用戶發(fā)帖自稱“今天出來沒吃藥,感覺整個(gè)人都萌萌噠”。“萌萌噠”正確的表述是:萌萌的。

9.時(shí)間都去哪了(Where did the time go?)

《時(shí)間都去哪兒了》,自從登上了中央電視臺(tái)2014年馬年春晚,這首歌便如同雨后春筍般在民間傳唱。隨著這首歌曲的紅火,“時(shí)間都去哪兒”也熱火起來。

10.我讀書少,你別騙我(I don't have much education, don't try to fool me.)

《我讀書少,你可別騙我》是馬伯庸編寫的圖書,被用來指代知道真相時(shí)一時(shí)無法接受的無奈與不解,后被廣泛用到互聯(lián)網(wǎng)中,一般是交談中的調(diào)侃, 表示不要欺負(fù)老實(shí)人。

除此之外,觀察者網(wǎng)還為您翻譯了其他一些人氣頗高的流行語:


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市沈陽路54號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦