家庭暴力(domestic violence)指的是在親密關(guān)系(intimate reiationship)中一方對另一方的虐待。 [查看全文]
翻譯原文: 越來越多來自北京、上海、廣州、沈陽和其他一些大城市的大學(xué)生選擇畢業(yè)后就結(jié)婚。這與20世紀80年代和90年代的情況形成了... [查看全文]
秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)... [查看全文]
拆譯&合譯 漢譯英時,需要拆譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表... [查看全文]
直譯&意譯 翻譯的基本方法是直譯(literal translation)與意譯(liberal translation),所謂直譯是指在翻譯時盡量保持原文的語言形... [查看全文]
合理省詞 中文句子有時會由于強調(diào)、修辭等需要,會重復(fù)出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強調(diào)簡潔... [查看全文]
適當增詞 英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,漢譯英時如果完全將中文逐詞翻譯,則會造成譯文不符合英語語法的要... [查看全文]
轉(zhuǎn)換詞性 詞性轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文... [查看全文]
詞的選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是我們要將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)... [查看全文]
確定時態(tài) 一般情況下,在確定了句子的主干結(jié)構(gòu),修飾成分之后,就需要確定譯文的時態(tài)。四級翻譯只考查幾種常用的時態(tài),考生需要重點... [查看全文]