我們在翻譯時,首先要吃透漢語的含義,經(jīng)過認真的思考,最后用符合習慣的英語表達自己,千萬不要簡單地對號入座。對于同一個詞,我們在翻譯成英語時要酌情分析,分別采用不同的表達方法。 [查看全文]
在做四級翻譯題時,意思正確只是翻譯的第一步。本文以提示語為例進行了說明。我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。 [查看全文]
廣大四級考生在做四級翻譯題時,需掌握四個原則:一,既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;二,不可太拘泥;三,能夠直譯盡量不意譯;四,翻譯的過程應該是先理解后表達。 [查看全文]
在翻譯一個句子時,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,要盡量避免重復表達。本文列舉了幾個實例,針對不同的情況,我們應采取不同的翻譯策略,以避免太多重復。 [查看全文]
四級翻譯題其實考察的是考生對語法的掌握情況。本文總結(jié)了虛擬語氣這個語法點,同時結(jié)合翻譯真題中的實例,詳細分析了虛擬語氣的用法。 [查看全文]
翻譯題重點考察考生對語法結(jié)構(gòu)及常用英語表達習慣的掌握情況。根據(jù)近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復考察率比較高。以2008年12月、2008年6月、2007年12月、2007年6月、2006年6月的翻譯真題為例。 [查看全文]
關(guān)于四級翻譯部分的復習,我們特提供四大策略:一,在以前的詞匯語法的單項選擇題中挖掘新四級翻譯考點;二、多背搭配,完善語法結(jié)構(gòu);三,強化重點語法知識;四、深度分析已考翻譯試題。 [查看全文]
第 [查看全文]
四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結(jié)構(gòu) [查看全文]
四級句子翻譯的常用技巧 英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻 [查看全文]